注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微笑的博客

微笑着,去唱生活的歌谣

 
 
 

日志

 
 

"任性"总算有官方译法了!  

2015-05-06 11:04:23|  分类: 学习资源 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
来源:21世纪英文报

想当年,它还只是一句网络流行语;一转眼它已经“任性”地出现在中央文献重要术语之中。4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文(2015年第一期),霸气的“有权不可任性”终于有了官方英译版本:


有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily.


想当年,它不仅“挑战”过美女翻译张蕾,还被李克强总理在《政府工作报告》中“翻了牌子”。这只可意会不可言传的“任性”二字当年也是让小伙伴们费尽心思、绞尽脑汁……


美女翻译张蕾机智译“任性”:


任性总算有官方译法了! - Crystal - 微笑的博客
今年3月2日,全国政协十二届三次会议新闻发布会中,政协发言人吕新华接地气地表示:


“对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。”


现场口译的张蕾用了“capricious”一词,机智地译出了全句:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.


陆谷孙教授也来试译“任性”:


看着大家为如何翻译“任性”纠结,《英汉大词典》主编、《中华汉英大词典》主编、复旦大学外国语言文学学院陆谷孙教授也提供了自己的译本。他认为, “有钱不表示可以任性”可译为“having money doesn't mean one can spend it wantonly or wastefully”。


媒体报道中的“有权不可任性”:


任性总算有官方译法了! - Crystal - 微笑的博客


3月5日,李克强总理在《政府工作报告》中谈到简政放权时,严肃又不失活泼地说,“大道至简,有权不可任性。”引来代表委员们热烈的掌声。那么这句霸气的“有权不可任性”当时又是怎么译的呢?来看两家媒体的译本:

中国日报:It goes without saying that powers should not be held without good reason.

中国网:Those in power must not stubbornly pursue their own aims.


其实,除了“有权不可任性”,此次中央编译局还发布了29个重要术语的英译版本,硬骨头、拦路虎、互联网+、扶上马、送一程……这些看似高大上实则与你密切相关的术语英语怎么译?速速学起来!


硬骨头

Tough issue


例:啃了不少硬骨头。

We tackled many tough issues.


拦路虎

Tiger in the road


例:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.


扶上马、送一程

Give (sb.) a leg up to get (sb.) going


例:中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.


创客

Maker


例:众多“创客” 脱颖而出。

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.


双引擎

Twin engines


例:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.


新常态

new normal


例:经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.


高压态势

Tough stance


例:始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.


众创空间

Maker space


例:发展众创空间

...develop maker spaces


“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan


中国制造2025

Made in China 2025 strategy


普惠金融

Inclusive finance


税收法定原则

Principle of law-based taxation


保持战略定力

Maintain strategic focus


经济行稳致远

Maintain sustainable economic growth


强农惠农富农

Strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards


健康稳定的大国关系框架

A sound and stable framework for major-country relations


为公平竞争搭好舞台

Level the playing field for fair competition


织密织牢民生保障网

Develop a tightly woven and sturdy safety net


让更多的金融活水流向实体经济

Allow more financial resources to be channeled into the real economy


从制造大国转向制造强国

Transform China from a manufacturer of quantity to one of quality


加强国际传播能力建设

Improve our ability to communicate effectively with international audiences


结构性减税和普遍性降费

Make structural tax reductions and cut fees across the board


精准扶贫、精准脱贫

Take targeted measures to help people lift themselves out of poverty


以释放市场活力对冲经济下行压力

Invigorate the market to offset downward economic pressure


保基本、兜底线、建机制

Build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements


“四个全面”战略布局

Four-Pronged Comprehensive Strategy


“两个一百年”奋斗目标

Two Centenary Goals


双目标

dual objectives


三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the


  评论这张
 
阅读(67)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017